Flight & Hotel


Tokyo (Narita) → Boston


2008.9.14
まずは乗り継ぎ地の Washington DC (IAD) へ.
All Nippon 2.



Washington DC から Boston へ.
All Nippon 7100 という名の United 7157.
厳密には運行者は United Express;
さらに厳密には Mesa.

定刻なら 1420 発なのが,crew のやりくり("operation")の問題で何回も delay して,1420 → 1524 → 1615 → 1635 → 1643 → 1654.
結局,プッシュバック 1732.

Holiday Inn Beacon Hill #1116.
2008.9.15
Boston Morning.
この日は Interop とは関係のないお仕事です.

Boston → New York

2008.9.16
かるく 鉄っちゃん してみました.
まずは,地下鉄の Charles/MGH 駅から South Station 駅へ.
Boston South Station.
日本の駅とだいぶ雰囲気が異なります.
これが Acela です.
ほとんど飛行機です.
なお座席の足元には,120V のコンセントがもれなく付いていました.
調べると,「Hell Gate Bridge」という橋らしいです.
Wards Island から Queens への間,East River に,北西から南東方向にむかって架かっています.
まさに「S」字型(筆順どおり)に,Manhattan にアプローチする,その途中です.
最初,進行方向左手真横(←ちょっとおおげさ)にこの橋が見えます.
列車はぐるーっと左に廻り,「まさか」という感じでこの橋の上に乗ります.
このあたりでは複々線になっています.
航空券と同型のチケットでした.
時間帯によって料金は変わります.
11時をすぎる便からは,安くなって$89.

1115発 → 1505 New York Penn Station 着.
定刻なら 1445 着のところ,20分の遅れでした.
Best Western President #1008.

New York (JFK) → Tokyo (Narita)


2008.9.19
New York (JFK).
Terminal 7 - Gate 5.
All Nippon 9.
機内でのおなじみの画面です.
「農林水産大臣辞任」の NHK ニュースの中で.

Announcements Analysis

搭乗後 みなさま,お待たせいたしました. スターアライアンスメンバー,ANA東京行き,9便をご利用いただきまして,ありがとうございます. この飛行機はANAとスターアライアンスパートナーのコードシェア便でございます. 機長はタカダ,チーフパーサーはオハラでございます. この飛行機には14名の客室乗務員が乗務いたしております. ご用がありましたら,遠慮なく,客室乗務員にお知らせ下さい. 離陸に備え皆様の安全のため,客室の確認をいたします. シートベルトは緩みのないよう,しっかりお締め下さい. 非常口座席にお座りのお客様は,緊急脱出の際に援助をお願いいたします. ただいまから非常用設備をご案内いたします. Good afternoon, ladies and gentlemen, welcome onboard ANA, a member of Star Alliance, Flight nine to Tokyo This is a code sharing flight with a Star Alliance partner. The Captaion Command this flight is Naozumi Takada; and Chief Purser is Yokiko Ohara. Please let us know if you need any assistance. And inhouse, you will enjoy the flight with us. Cabin attendants will be checking the cabin before departure. Please make sure passenger seat belt is securely fastened. We will now explain servicedeck? shoot? of this air craft. Thank you.
録音 ただいまから非常用設備をご案内いたします. 手荷物は,座席の上の物入れ,または前の座席の下にお入れ下さい. 離陸・着陸のときは,座席のリクライニングとテーブル,フットレスト,レッグレストを元の位置にお戻し下さい. この便は全席禁煙です. 化粧室でのタバコは,航空法で禁止されています. Ladies and gentlemen, it's preparation for departure. Please place baggage in overhed conpartment, or under the seat in front of you. Please return the seat, table, footrest and legrest to the original condition during take-off and landing. It's a completely non-smoking flight. We'd like to remind you that smoking in a lavatory is prohibitid by law.
みなさま,客室乗務員をご覧下さい. We'll now demonstrate you ... the equipment ... the aircraft.
離陸着陸の際,また座席にお座りのときは,シートベルトを緩みのないようしっかりお締め下さい. はずす場合には,金具の片方を持ち上げてください. Please securely fasten your sheatbelt during take-off, landing and whenever sheated. To unfasten, lift the flap.
機内に酸素が必要な状態になると,酸素マスクが降りてきます. マスクを顔に強く引き寄せ,鼻と口に当て,ゴムひもを頭にかけてお使い下さい. ゴムひもの端を引くと,長さの調節ができます. In the event of decomplession, the oxgen mask would drop on the unit ... your seat. ... for the mask shortly approach you. distribute nose and mask could be elastic band your head. You can adjust the band by cording end.
非常口は,ただいま客室乗務員が示しているドアです. お近くの非常口をお確かめ下さい. Emergency exits are located on both sides of the aircraft. Please check the near exit.
脱出は,乗務員の指示に従ってください. ジャンプして上体を起こし,バランスを取りながら滑ります. 腕は前に伸ばして,手を握ります. 手荷物は一切持たないでください. All the cabin attendants have abstruction to evacuate. W... you arm in front of view, grab in your hand, and jump off the slide. To the free in the keep balance during slide down, leave all the belonging in flight.
救命依は,みなさんの座席の下,または横にあります. 頭から被り,両側の金具を留め金に掛けて締めてください. 前の弾き手を強く引くと膨らみます. ふくらみが足りないときは,両側のゴム管を吹いてください. 救命依は,脱出の際,ドアの近くで膨らませてください. お子様用の救命依は,客室乗務員がお配りします. 必要なときはご案内いたします. Your life vest is located under or beside the seat. ... over head end tight the strap. pulling down the ... If you need more air, brow into a tube. ... life vest at the door. If nessesary, the cabin attendant will provide you with children flight vest.
救命ボートは,ただいま客室乗務員が示しているドアに取り付けられています. Cabin attendants are pointing at the location of the life's raft.
安全のしおりが座席ポケットにありますのでご覧下さい. なにかご質問がありましたらおたずね下さい. For detail, please refer safty instruction card in your seat pocket. If you have any quesitons, please ask a cabin attendant. Thank you.
離陸時 (ぽーん ぽーん ぽーん ぽーん) みなさま,まもなく離陸いたします. シートベルトをもう一度お確かめください. Ladies and gentlemen, we're now ready for take off. Please make sure that your seatbelt is securely fastened. Thank you.
エアボーン後 (ぽーん) みなさま,ただいまベルト着用サインは消えましたが,急な揺れに備え,お座りの間は常にシートベルトをご使用下さい. Ladies and gentlemen, the sealbelt sign has been turned off. However please seat your seatbelt fasten, whenever you seated. Thank you.
引き続きご案内いたします. 成田空港には,現地時間の9月20日土曜日午後3時15分に着陸する予定でございます. ニューヨークと東京の間には,13時間の時差があり,ただいまの東京の時刻は,9月20日土曜日,午前2時10分でございます. アメリカに到着,または出発する航空機内での喫煙は,法律で禁じられております. 空港内免税店,および,機内で購入されました免税品の中で,1容器あたり100mlを超える液体・ジェル・クリーム・エアゾール類は,国際線への乗り継ぎ,および,お帰りの便の客室へは持ち込むことができませんのでご注意ください. ご質問がありましたら客室乗務員にお尋ねください. Ladies and gentlemen, expected arrival Narita International Airport, a quarter past three P.M., Saturday September twentieth. The time difference between New York and Tokyo is thirteen hours. And local time in Tokyo is two ten A.M., Saturday, September twentieth. Please ... prohibited in this aircraft in accordance with United States regulation. Do you remember ... liquid, gel, cream and aerosol exceeding one hundred milliliter capacity purchased on this flight or airport duty free station ...... cabin of connecting international flight or the return flight. If you have any question, please ask a cabin attendant. Thank you.
みなさま,この飛行機には,シートテレビで映画やニュースをお楽しみになれます. 詳しいプログラムと使用方法は,スカイチャンネル,ボーイングなななななな,スカイマスターの欄をご覧ください. プログラムをおよそ5分後に開始する予定でございます. Ladies and gentlemen, This aircraft is equiped with LCD. Plogram ... and ..., please refer to the Skychannel. We will start this service in about five minutes. Thank you.
ひきつづき,みなさまに本日のお食事のメニューをお知らせいたします. お食事は,若鶏の煮込み,オニオンソース,または,豚のショウガ焼きでございます. ご希望のものを知らせ下さい. なお,数に限りがありますので,ご希望に添えない場合はご了承下さい. 日本入国に必要な書類は,税関申告書です. 書類の記入方法は,シートテレビで上映しています. 発熱・腹痛などの症状のあるお客様は,客室乗務員にお知らせください. 4週間以内に中南米・アフリカ諸国を訪問されたお客様は,検疫質問票が必要ですので,客室乗務員にお知らせください.ご質問がありましたらお尋ね下さい. なお書類は食事サービスのあとにお配りいたします. 座席のリクライニングをご使用になる際は,後ろのお客様にご配慮下さいますようお願いいたします. Ladies and gentlemen, we would like to introduce menu of today. There is a choice of boiled chiken with onion sauce, ... flied pork with ginger soy sause. Please let us know your choice. However, please understand that we may not o.......sy a... to make? your request. When we climbing, .......... nice gradually. We appleciate your kind coorporation. All passengers are required to fill out the customs form. Foreign visitors are required to fill out an Arrival card and then customes form. Introduction ... how to vui six the documtents are available on the seat TV. If you have any .... fever or stomachacke, please inform cabin attendant. Passengers who have visited Central or South America in a past four weeks, are ask to call cabin attendant for a quarantine questionnaire. If you have any question, please ask a cabin attendant. Thank you.
機長登場 ご搭乗のお客様,本日は朝早くより...申し上げます,機長のタカダでございます. スターアライアンスメンバー9便,東京成田空港行き,ご搭乗いただきまして誠にありがとうございます. ...レポート?高度3万フィート,約9140メートルを飛行しており,上昇を続けております. この先カナダ上空,アラスカ,ロシアの上空を通過しまして,日本へは北海道から 進入・着陸予定でございます. 本日の飛行時間,13時間10分を予定しております. この先の天候予定は, 所々ジェット気流を横切る,または,雲の中の飛行等により, 所々軽い揺れを予想しておりますので,お座席にお座りの際は座席ベルトを着用願います. 到着予定,定刻の3時25分を予定しております. またお天気ですが,台風13号,あと6時間ほどで成田の南海上を通過する予報になっておりまして,私どもの到着予定時間に関しましては,直接の台風の影響はないものと考えておりますので,どうぞご安心くださいませ. 予想天気曇り,気温は25度と報告を受けております. 到着までどうぞごゆっくりANAの空の旅をお楽しみ下さい. ご搭乗,誠にありがとうございます. Good afternoon, ladies and gentlemen, this is captain Takada speeking. Welcome onboard a Star Alliance member ANA flight number nine, bound for Tokyo Narita airport. We climb to .................................... We'll fly over Canada, Alaska, Russia and Japan. The estimated flight hour will be thirteen hours and ten minutes. We ........................... so please seat belt whenever you Estimated arrival time at destination will be on time three twenty five P.M., .... destination, Typhoon thirteen will be pasted about six hours. So our ................ Weather forecast ... will be cloudy, temperature will be 78 degrees Fahrenheit. I hope you enjoy flying. Thank you.
着陸1時間前 みなさま,成田空港まであと1時間ほどの飛行となりました. ただいまの成田地方の天候は,晴れ,気温は25度でございます. 飛行機はまもなくいたしますと,成田に向けて高度を下げてまいります. この先は,降下に伴いまして,揺れることもございますので,化粧室をご使用になるお客様はどうぞお早めにご使用ください. 免税品の販売はまもなく終了させていただきます. 商品ご希望のお客様は,乗務員にお知らせください. お楽しみいただいておりますシートテレビ番組は,2時35分を持ちまして終了させていただきます. また同時に,シート電源サービスも終了させていただきます. パーソナルコンピュータなどをお使いのお客様は,終了の準備をお願いいたします. みなさま,税関申告書など日本入国に必要な書類の記入はお済みでしょうか? 申告をする品物をお持ちでないお客様も,みなさま記入が必要となります. どうぞ,もう一度お確かめください. Ladies and gentlemen, we expect to land at Narita International Airport in about one hour. Accoding to the latest weather report, it is fine in Narita, and temperature is 25 degrees Celsius. Shortly we'll standing? band?, and leave? a? howmous?? our equipment. Passengers are going to lavatory kindely ask to do so at this one?. We'll be closing duty free sales shortly. Passengers who will make purchase, please let us know now. Yes, we will be ending our personal TV service and seat power supply at the seat at two thirty five P.M. Passengers using laptop computers, please prepare to shutdown situation. Please make sure that you have completely filled out entry document for Japan. Thank you.
着陸35分前 みなさま,成田空港まであと35分ほどの飛行となりました. ただいまをもちまして,シートテレビプログラム,ならびにシート電源サービスを終了させていただきます. おそれいりますが,お使いになりましたヘッドフォンを,客室乗務員にお渡しください. また読み終わりました新聞や雑誌などは乗務員にお渡しください. Ladies and gentlemen, we expect to land at Narita International Airport in about thirty five mitutes. We'll be ending our personal TV service and seat power supply service to your seat. Please have a headset ready for a cabin attendant to collect. We hope you have enjoyed ........... program. Thank you.
着陸前 (ぽーん ぽーん ぽーん ぽーん ぽーん ぽーん) みなさま,まもなく着陸いたします. 席にお戻りになり,シートベルトを緩みのないようしっかりお締めください. これから先,飛行機を降りるまで,すべての電子機器類の電源をお切りください. 座席のリクライニングとテーブル,フットレスト,レッグレスト,シートテレビ,コントローラを元の位置にお戻しください. これから先の化粧室のご使用はお控えください. 手荷物は座席の上の物入れにお入れください. なおエコノミーのクラスのお客様は,前の座席の下にもお入れいただけます. Ladies and gentlemen, we're now making a final approach. Please securely fasten your seatbelt, and return your seat and table to the original position. Please switch off all electronic devices, and keep them .... Please place your baggage in overhead compartment. In economy class, your baggage also placed under the seat in front of you. Please refrain using the lavatory. Thank you.
着陸後 みなさま,成田空港に着陸いたしました. ただいまの時刻は日付が変わりまして,9月20日,土曜日,午後3時12分でございます. ベルト着用サインが消えるまで,お座りのままお待ちください. 物入れを開けたときに手荷物が滑り出るおそれがありますのでお気を付けください. 携帯電話などの電子機器類の電源は,飛行機をお降りになりましてからお入れください. 飛行機は第1ターミナル51番ゲートに入る予定でございます. 果物・野菜・植物・肉類は,税関検査の前に検疫・動植物カウンターでの検査が必要です. 日本のパスポートをお持ちでないお客様にご案内いたします. 特別永住者・16歳以下の方を除く外国籍のお客様は,入国審査の際に,指紋および顔写真の提供が必要です. ご質問がありましたら,入国審査場の係員にお尋ね下さい. ANAとスターアライアンスパートナーとのコードシェア便をご利用いただきまして,ありがとうございました. 次のご搭乗をお待ちしております. Ladies and gentlemen, we have landed at Narita International Airport. The local time in Tokyo is three thirteen P.M., Saturday, September twentieth. Please remain in your seat until the seatbelt sign has been turned off. Be careful item slipping out, when you open the overhead compartment. Cellular phone and other electronic devices should be kept on ... This flight will be arriving at Gate number fifty one, in Terminal one. Passengers having fresh fruit, cut flowers, plant or any meat products, are required to proceed to plant animal quarantine counter before going through customs. Foreign nationals, except special permited residence and those under sixteen years ..., are required to submit fingarprint and facial photograph at immigration. If you have any question, please ask an immigration official. Thank you for flying with ANA, and a Staralliance partner. We look forward to serving again in near future.
スポットイン前 みなさま,飛行機はまもなく停止いたします. 安全のためベルト着用サインが消えるまで席にお座りのままお待ちください. Ladies and gentlemen, for your own safety, please remain in your seat until the seat belt has been turned off. Thank you.
A page of newyork2008
Roy, Mar. 21, 2009